Jeśli kupiłeś auto za granicą, musisz się liczyć z koniecznością spełnienia szeregu formalności. Jedną z nich jest przetłumaczenie dokumentacji samochodowej na język polski. Jest to obligatoryjne, aby ubezpieczyć oraz zarejestrować pojazd w odpowiednim dla miejsca zamieszkania wydziale komunikacji. Z dalszej części artykułu dowiesz się m.in. jakie uprawnienia powinna mieć osoba świadcząca usługi translatorskie oraz których dokumentów dotyczy ten obowiązek. Przeczytaj i poznaj szczegóły!
Auta z zagranicy wciąż popularne
Kupienie pojazdu za granicą i następnie ściągnięcie go do Polski wciąż jest często stosowaną praktyką. Wiele osób decyduje się na sprowadzenie używanego auta głównie ze względu na bogate wyposażenie oraz rozsądną cenę. Jednak nabywając taki samochód, musisz się liczyć z dodatkowymi obowiązkami. Należy m.in. przetłumaczyć dokumenty potrzebne do rejestracji oraz ubezpieczenia.
Jakie dokumenty muszą zostać przetłumaczone?
Jeśli kupiłeś samochód za granicą, powinieneś otrzymać szereg dokumentów od sprzedającego. Bardzo ważne jest, aby ta lista była kompletna, bo brak choćby jednego kwitu może skutkować problemami i rejestracja pojazdu nie zostanie sfinalizowana. Przede wszystkim musisz mieć:
• dowód rejestracyjny pojazdu,
• dokument potwierdzający własność – faktura, rachunek lub umowa kupna-sprzedaży,
• tablice rejestracyjne,
• dokument potwierdzający zapłacenie akcyzy lub informujący o braku konieczności jej uiszczenia,
• zaświadczenie o pozytywnym wyniku badania technicznego,
• dokument z odprawy celnej, jeśli samochód sprowadzono spoza UE,
• kartę pojazdu, jeśli została wydana.
Wszystkie te dokumenty, z wyjątkiem tablic rejestracyjnych, powinny być przetłumaczone na język polski. W przypadku umowy kupna-sprzedaży warto ją sporządzić w dwóch językach, wtedy najczęściej jest akceptowana w takiej formie przez urzędników. Pewne trudności może sprawiać kwestia tłumaczenia dowodu rejestracyjnego.
Czy należy tłumaczyć dowód rejestracyjny?
Niektórzy uważają, że należy przetłumaczyć go tylko wtedy, gdy pojazd pochodzi spoza Unii Europejskiej, ze Szwajcarii lub kraju EFTA. Nie jest to jednak do końca prawda. Odpowiednie przepisy prawa wskazują, co konkretnie podlega obowiązkowi przekładu na język polski. Zgodnie z właściwym rozporządzeniem są to treści dopisane na dokumencie, co w praktyce rodzi pewne komplikacje. Dlatego bezpieczniej jest przetłumaczyć cały dowód rejestracyjny bez względu na to, z jakiego kraju pochodzi samochód.
Kto może wykonać tłumaczenie?
Po sprowadzeniu samochodu z zagranicy musisz udać się z dokumentami do biura świadczącego usługi translatorskie. Nie może być to zwykła placówka, ale taka, która zatrudnia lub współpracuje z tłumaczem przysięgłym. Kim zatem jest i jakie usługi proponuje taki specjalista? To osoba zaufania publicznego, która zdała egzamin państwowy i zajmuje się przekładem pism urzędowych oraz procesowych, a także ich uwierzytelnianiem. Pamiętaj, tylko dokumenty przetłumaczone i sygnowane przez tłumacza przysięgłego będą akceptowane przez wydziały komunikacji.
Rejestracja od A do Z
Odpowiednie przygotowanie auta do rejestracji i przetłumaczenie dokumentów nie jest prostą sprawą, a do tego dochodzą przecież inne ważne kwestie. Dlatego bezpieczniej jest zlecić te zadania profesjonalnej firmie, która zajmie się całą procedurą od początku do końca. Dzięki temu będziesz mieć pewność, że wszystko zostanie załatwione szybko i sprawnie. Nie musisz nawet kontaktować się z urzędnikami, ponieważ zrobi to za Ciebie pośrednik na podstawie udzielonego pełnomocnictwa. Jest to duża wygoda i oszczędność czasu.
Załatwimy za Ciebie formalności
Sprowadziłeś pojazd z zagranicy i chcesz go zarejestrować? Skorzystaj z naszych kompleksowych usług. Przygotujemy, przetłumaczymy i złożymy w urzędzie wszystkie wymagane dokumenty. Mamy duże doświadczenie na rynku, współpracujemy z najlepszymi specjalistami, dlatego wiemy, co należy zrobić, aby rejestracja samochodu przebiegła sprawnie. Dzięki temu unikniesz niepotrzebnego stresu i problemów. Skontaktuj się z nami i zapytaj o szczegóły oferty.